黄金首饰变形了(黄金首饰变形了怎么处理好呢)

admin1年前首饰31

赵振江 译 贡萨洛·罗哈斯

  

黄金首饰变形了(黄金首饰变形了怎么处理好呢)

  编者按

  贡萨洛·罗哈斯(Gonzalo Rojas黄金首饰变形了,1916-2011),智利著名超现实主义诗人,智利国家文学奖、西班牙塞万提斯文学奖获得者,其诗集中译本计划于2017年下半年在国内出版。经译者赵振江授权,《贡萨洛·罗哈斯诗歌全集》所录诗作将陆续在诗歌岛首发,以飨读者。

  天空板*

  [智利]贡萨洛·罗哈斯

  我们认为想象或许如同真实黄金首饰变形了的创造,

  这被称作“大地”的伟大的天空之家

  或许是创造,这面易碎、含盐、

  按照我们的形象和同类

  设计的明镜或许更甚,是创造的创造,

  我过世的神圣的母亲是创造,

  而且被百合花包围着,

  那么多的水在大洋里秘密地

  从深邃而又美丽的斜面流动是创造,

  比屈辱和窒息更甚的呼吸是创造,

  电影和所有的明星,

  音乐、愤怒、苦难和“革命”

  是创造,我在上面书写的这个天空板

  也仅仅是创造而已

  不过我只写这样的话语。

  1988

  * 注:诗人评论道:“我或许接受了超现实主义的基本原理,尤其是其第一篇宣言,年轻时,我就赞赏布勒东的主张,信手随意写作。我相信人身上有一种不可控制的力量使之开口。水会独自向上并说话。‘天空板’正是写作之不可能。对我来说,诗歌即在天空上写作……我依然相信想象。或许就是想象缔造了我。”

  (赵振江译)

黄金首饰变形了(黄金首饰变形了怎么处理好呢)

  Tabla de aire

  Gonzalo Rojas

  Consideremos que la imaginación fuera una invención

  como lo es, que esta gran casa de aire

  llamada Tierra fuera una invención, que este espejo quebradizo

  y salobre ideado a nuestra imagen y semejanza llegara

  más lejos y fuera la

  invención de la invención, que mi madre

  muerta y sagrada fuera una invención rodeada de libros,

  que canta agua

  anda en los océanos y discurre

  secreta desde la honda

  y bellísima materia vertiente fuera una invención,

  que la respiración más que soga y asfixia fuera

  una invención, que el cine y todas las estrellas, que la música,

  que el coraje y el martirio, que la Revolución

  fuera una invención, que esta misma

  tabla de aire en la que escribo no fuera sino invención

  y escribiera sola estas palabras.

  1988

贡萨洛·罗哈斯

_____________

  贡萨洛·罗哈斯(Gonzalo Rojas,1916-2011),生于智利勒布,曾在智利大学教育学院学习法律和文学。曾任圣地亚哥《南极》杂志编辑部主任和贡塞普西翁大学教授。1938至1942年间,是超现实主义杂志《曼德拉草》的创办者之一。1958至1962年间,曾多次组织拉丁美洲最优秀的作家在贡塞普西翁聚会。曾任驻中国和古巴外交官。1973年智利军事政变后,流亡国外并在德国、委内瑞拉和美国的大学任教。1994年回国定居。主要诗作有《人类的苦难》(1948)、《抗拒死亡》(1964)、《黑暗》(1977)、《诗50首》(1980)、《感悟人生及其他诗篇》(1987)、《天空选集》(1991)、《同一事物的变形》(2000)、《男人是舞蹈,女人同样是舞蹈》(2001)、《疯狂的爱情》(2004)和《有依靠和无依靠》(2010)。人们认为他的诗歌是20世纪最丰富、最新颖的创作之一;已译成英、德、法、葡、俄、波兰、意大利、罗马尼亚、瑞典、土耳其、希腊和汉语。曾获索非娅王后诗歌奖(1992)、帕斯诗文奖、何塞·埃尔南德斯诗歌奖(1998)和塞万提斯文学奖(2003)等诸多奖项。

赵 振 江

_______

  赵振江,北京大学教授、博士生导师,曾任北京大学西语系主任、中国西、葡、拉美文学研究会会长。著有《西班牙与西班牙语美洲诗歌导论》、《拉丁美洲文学史》、《山岩上的肖像:聂鲁达的爱情·詩·革命》、《拉丁美洲文学大花园》、《中国与西班牙语国家的文学交流》;译著有阿根廷史诗《马丁·菲耶罗》、《拉丁美洲诗选》、《墨西哥诗选》、《西班牙黄金世纪诗选》、《西班牙当代女性诗选》以及达里奥、米斯特拉尔、聂鲁达、巴略霍、帕斯、赫尔曼、阿利法诺、加西亚·洛尔卡、马查多、希梅内斯、阿莱克桑德雷、阿尔贝蒂、米格尔·埃尔南德斯等人的诗集,并与西班牙友人合作翻译了西文版《红楼梦》。曾获西班牙伊莎贝尔女王勋章;西班牙“智者”阿方索十世十字勋章;阿根廷共和国五月骑士勋章;智利聂鲁达百年诞辰勋章。2009年获中坤国际诗歌翻译奖。2014年获鲁迅文学翻译奖。

  赵振江译作

  @诗歌岛

  ■ 贡萨洛·罗哈斯《无人八十次》《三朵黄玫瑰》。

点击诗作标题直接阅读 ?

  ? 本篇为“诗歌岛”特约译者供稿,版权所有,转载请与本微信号后台联系。

“诗的”项链有多美,点击看大图

  

  

点击图片进入“诗的”巡展各站回顾

发表评论    

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。